jueves, 10 de abril de 2008

¿Yo RaPRoVaR AsPaÑoL?

El español, como el resto de lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III a. C. y que, tras el desmembramiento del Imperio Romano, fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante lenta evolución a las distintas lenguas neolatinas. El castellano se originó como un dialecto del latín en las zonas limítrofes entre Cantabria, Burgos, Álava y La Rioja, provincias del actual norte de España, convirtiéndose en el principal idioma popular del Reino de Castilla (el idioma oficial era el latín). De allí su nombre original de "idioma castellano", en referencia a la zona geográfica donde se originó. De acuerdo con el Diccionario normativo de la Real Academia Española, los nombres español y castellano son sinónimos y ambos aceptables, recomiendan no obstante la denominación de idioma español por ser la utilizada generalmente en otros idiomas nacionales (Spanish, espanhol, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.).
Después de esta explicación de Wikipedia, nada puede ser más errado. Primero, que muy Español no es, porque la mitad de España habla otros idiomas (Esukera, Catalán, Valenciano, Mallorquí), y sumado a que en Ibiza y Marbella se habla más inglés que otra cosa.
El problema es que dicen que en América se habla español. Y nada más lejos de eso.
El chiste más fácil sería comentar los problemas que tenemos los latinos con la palabra que más se dice en España. Acá cogen una botella, cogen un avión, cuando algo no entra en un lugar dicen “no coge”, cuando te agarran te dicen “te he cogido”, todo lo cogen. Y nosotros cuando lo escuchamos pensamos: ¿Tan finita la tenés?, que potencia fenómeno, yo tampoco, ¿en serio? Ni me di cuenta, tengo un amigo que es igual; respectivamente.
Pero centrándonos en Argentina, creo que la diferencia es aún mayor. No solo por la pronunciación de la Yé (Sheismo), Sho Shevo la Shave Shonatan, se cambia a io ievo la iave ionatan. Es raro que nosotros preguntemos “¿te puedo TUtear?” para hablarle de VOS. Acá si se tutean. Pero claro, si le preguntamos a alguien “¿te puedo vosear?” seguramente se arremangue la camisa, y te diga que si, mientras te pega una piña en el ojo derecho. Lo que si hacemos igual, es hablar de usted, si hablas de usted, no le vas a errar en la conjugación del verbo. Al menos que vallas a ciertos lugares de Colombia, donde hablan de VOS para TUtear, pero de TU para casos formales (usted). Si ya se, un quilombo.
Otra cosa que nos pasa a muchos, es decirle a alguien que se mete en el medio y no te deja ver, “correte”. En Argentina la persona se da cuenta que molesta, y da unos pasos al costado para no obstruir más la visión. Acá se dan vuelta y (solo algunos con humor) te dicen “¿Aquí?”. Correrse es llegar al orgasmo, la eyaculación. A todos nos han mirado mal alguna vez al decir esa palabra, y es ahí, en ese momento donde aprendemos el significado “español” del verbo.
Una vez un compañero me dijo: “tengo mucho sueño”, a lo que le respondí “y YOlanda”. ¿Yolanda te ha dicho que también tenía sueño? Respondió. “¿Cómo vas?”, preguntó un día, “todo viento, ¿y Boston?”. En ese momento puso cara de ¿Qué tiene que ver que halla viento en Boston con su estado de ánimo? Pero no dijo nada. “te has olvidado las llaves en la recepción”, “uy!! Si, la concha de la lora”
Yo me di cuenta de que tenía que cambiar mi forma de hablar para hacerme entender mejor, entonces empecé a traducir las cosas. Nevera (heladera), ordenador (computadora), autobús (colectivo), etc.
“Tengo mucho sueño”, tiró otra vez. “Y mando (shostick)” traduje. “¿Qué tu mandas qué?”. No respondí nada. “¿Cómo vas?” siguió la conversación, “hace aire (así dicen cuando hay viento), y TUnez”. Su cara se quedó helada. No sólo me di cuenta que la traducción literal no funcionaba, sino que ni siquiera había funcionado el “TUnez”. Ni la traducción, ni la translación dialéctica estaban dando sus frutos. “Te has olvidado las llaves en la recepción”, “ui” si, el coño de la hembra del loro”
Pero bueno, poco a poco los argentinos hemos aprendido a hablar de tu, y todos vosotros podráis comprobarlo el día que os vengáis para estos lados. Hemos aprendido a decir eres y no sos, tienes y no tenés, espérame y no esperame, joder y no la puta madre. Eso si, nada parece extrañarnos mientras seamos el único argentino en 100 metros a la redonda. Cuando aparece otro en nuestro lugar, nada nos resulta más raro que escucharlo con el “sheismo” característico: “joooder, que caSHado que eres”. En ese momento nos entra una vergüenza grande, no por lo que escuchamos (que nos resulta extrañísimo), sino por saber, que en algún momento, algún otro nos va escuchar, y pensará lo mismo que nosotros. “Vergüenza anticipada”, anticipada al día que nos escuche otro argentino inmigrante, y anticipada a lo colorado que me voy a poner el día que se me escape una palabrita “española” en mi fiesta de bienvenida, el día que vuelva.

3 comentarios:

Alejandro Scandroli dijo...


“Tengo mucho sueño”, tiró otra vez. “Y mando (shostick)” traduje.


ROFL, JAJAJA JAJEJE JEJAJAJAJ JAJJEJAJE JAJAUAJAU JUAJUAJJUA JUA JAJEJAJJEJEJEJEAJAJAJA JAJAJA JAJEJE JEJAJAJAJ JAJJEJAJE JAJAUAJAU JUAJUAJJUA JUA JAJEJAJJEJEJEJEAJAJAJAJAJAJA JAJEJE JEJAJAJAJ JAJJEJAJE JAJAUAJAU JUAJUAJJUA JUA JAJEJAJJEJEJEJEAJAJAJAJAJAJA JAJEJE JEJAJAJAJ JAJJEJAJE JAJAUAJAU JUAJUAJJUA JUA JAJEJAJJEJEJEJEAJAJAJA ahhhh ahhhhh ..... JAJAJA JAJEJE JEJAJAJAJ JAJJEJAJE JAJAUAJAU JUAJUAJJUA JUA JAJEJAJJEJEJEJEAJAJAJA JAJAJA JAJEJE JEJAJAJAJ JAJJEJAJE JAJAUAJAU JUAJUAJJUA JUA JAJEJAJJEJEJEJEAJAJAJAJAJAJA JAJEJE JEJAJAJAJ JAJJEJAJE JAJAUAJAU JUAJUAJJUA JUA JAJEJAJJEJEJEJEAJAJAJAJAJAJA JAJEJE JEJAJAJAJ JAJJEJAJE JAJAUAJAU JUAJUAJJUA JUA JAJEJAJJEJEJEJEAJAJAJA

Giie dijo...

La "costosa-voluntaria y obligada" adaptacion del argentino para sobrevivir en España.
Excelente....como siempre.
Besos Fer :)

Anónimo dijo...

Me causo TANTA gracia todo esto, porque trabajo en una rotiseria, y aun no me acostumbro a no preguntar "me corro?" si molesto, mis compañeras de trabajo se rien de mi, pero la gente que atiendo... ya se imaginan.
Me encantaron tus traducciones, muchos saluditos.